您的位置:主页 > TCG彩票资讯 > 公司新闻 >

公司新闻

TCG彩票网民造英文词ungelivable 意为“不给力”

发布时间:2022-04-07 07:45

  记不住不计其数的英语单词,不如本人缔造一个好记又好玩的新单词吧。克日,“糊口周刊”收回的一条微博,在短短几个小时内被转发上万次。一看,本来这条微博自大地宣布:“有一个新单词降生了:ungelivable(不给力)!”会意而笑的网友们纷繁转载,“不转的话,就太ungelivable了!”

  ungeliable这个词,固然看上去是英语,却表现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中暗示否认,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中暗示单词为描述词;而中心的“geli”倒是间接音译自中文的“给力(geili)”。与英文单词比拟,这一“中式英语”单词根本上契合了英语造词划定规矩,独一差别的地方则在于——老外绝对看不懂。

  固然老外看不懂,可是ungeliable在中国网友中却大受欢送。“昂给力围脖!”网友们不只第一工夫就弄懂了它的发音,并且触类旁通,“不给力是ungelivable,给力就是gelivable。”“哈哈,这单词其实太gelivable了!”各出名微博对此停止纷繁转载,转发量很快破万。网友戏称,ungeliable多是有史以来传布速率最快的英文单词。

  假如gelivable真被收录进英语辞书,那起首要归功于中文原词“不给力”。据引见,“给力”一词能够源自东北或闽北方言,有很棒、很出色的意义,现多用来描述事物“够劲”、“令人奋发”、“感应力气”等。

  2010年,“给力”一词忽然盛行起来,并活着界杯时期被普遍利用。究其泉源,竟是一部由网友停止中文配音的动画片《搞笑漫画日和》。在此中一集《西纪行:路程的起点》中,唐僧师徒历经磨练抵达天竺,发明所谓起点只是一面写有“天竺”二字的小旌旗,孙悟空便对唐僧埋怨说:“这就是天竺吗?不给力啊老湿。”因为动画自己对《西纪行》停止了斗胆解构,同时配音组的外乡化翻译极具缔造性,因而该动画遭到网民强烈热闹追捧。“不给力”和“老湿”等新词也由此盛行开来,不只成为浩瀚网民的口头禅,并且在理想糊口中的利用频次也在急剧上升。

  中式英语是指带有中文语音、语法、辞汇特征的英语,在英语中被称为 “Chinglish”,而这个单词自己也是“中英合璧”的。TCG彩票最新

  最出名的中式英语多是long time no see(良久不见),已往被老外当做笑话,现在已成为尺度英文词组。

  出名交际网站Facebook上有“救救中式英语”小组,搜集有2500余条中式英语,小构成员达8000余名。

  美国的环球言语监视机构日前公布陈述称,在1994年以来参加国际英语行列的辞汇中,中式英语奉献了5%至20%,超越任何滥觞,成为英语新辞汇最次要滥觞。

用手机扫描二维码关闭
二维码